Resultative Constructions and some Remarks on Translating Albania Resultatives into English and Vice Versa

Aida Kurani

Abstract


The structures of both languages, especially Albanian as a synthetic-analytical and English as an analytic-synthetic, one have their own peculiarities; but as Indo-European languages, they have also similarities, as it appears in the translation of resultative sentences from English to Albanian and vice versa.

These two languages have similarities as well as differences concerning the meaning of the resulting expression. Above all, Albanian differs from English in consequential sentences. As it is known, Albanian, like the other Neo-latin languages, does not have a strong resultative sentence, as well as the weak sentences, especially adjectival ones, which are more limited compared to English and other Germanic languages.

These and other features of the consequential sentence should be considered in their translation from Albanian into English and vice versa.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5296/ijhrs.v5i1.7202

Copyright (c)



International Journal of Human Resource Studies  ISSN 2162-3058

Email: ijhrs@macrothink.org

Copyright © Macrothink Institute  

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'macrothink.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------