A Textual Comparative Analysis of English Translation Methods for Names in the Two Versions of Shanhaijing-Haineijing from a Cultural Turn Perspective
Abstract
Full Text:
PDFReferences
The translation of Shanhaijing into foreign languages has become a crucial link to promote cultural exchange between China and the West. From different cultural environments, different translators will adopt completely different translation methods for the same name contained, such as names of people, places, animals, or even mineral names. This paper employs a textual comparative analysis to examine the translation of proper nouns in the Shanhaijing-Haineijing, compares the translations of Wang Hong and Zhao Zheng’s The Classic of Mountains and Seas: Chinese-English with Anne Birrell’s The Classic of Mountains and Seas from the perspective of Cultural Turn, and explores how these different translation methods affect the readability and cultural transmission of the text in English, aiming to provide new directions and practical methods for the translation of names from Chinese to English in ancient Chinese classics.
DOI: https://doi.org/10.5296/ijch.v12i2.23179
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Yu Xia, Lai Yulin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
International Journal of Culture and History ISSN 2332-5518 Email: ijch@macrothink.org
Copyright © Macrothink Institute
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'macrothink.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.