Structural Shifts in Translation of Children's Literature
As far as translation is concerned, the notion of "shift" is admittedly one of the most important areas to be investigated. This phenomenon has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives by many researchers. The multitude of issues on types of "shift" bears testimony to its significance within the framework of the reflection on translation.
In the current study, the researcher's intention was to focus upon the types of "structural shifts" in literary translation from English into Persian and their significant role in Compensation and Explicitation of meaning.
The main objective of this research was to see whether and how translators incorporate structural shifts into their schedule, what kinds of structural Shift are made and what kinds of structural shift are more frequently used in literary translation. The second objective of the research was to examine whether structural shifts help the literary translators to better transfer the meaning.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'macrothink.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.
Copyright © Macrothink Institute ISSN 1948-5425
'Macrothink Institute' is a trademark of Macrothink Institute, Inc.