The Translator’s Visibility in Domestication and the Sinhala Translation of ‘The Village in the Jungle’

Upul Priyantha Gamage, Sadi Patrick Makangila


Domestication as a translation strategy has been inevitable in translation either consciously or unconsciously, even though it has been questioned by the opposite regime; foreignization for years. This comparative analysis examined the strategies of domestication applied by A. P. Gunarathne in the Sinhala translation of ‘The Village in the Jungle’ and it has been found out that wide varied strategies within the theory of domestication have been employed in translating this novel into the Sinhala language. Some of them are usual strategies whereas some are unique for this work. The present study further concludes that some kind of a domestication involves in every translation and this translation strategy still remains as an effective and well-intentioned strategy for translators to do effective translations while finding out that the theory of domestication has also been expanded into some micro-level strategies by paying much attention for the local culture of the target language in this translation.

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Upul Priyantha Gamage, Sadi Patrick Makangila

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © Macrothink Institute   ISSN 2329-7034   Journal for the Study of English Linguistics   E-mail:

To make sure that you can receive messages from us, please add the '' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.